{"id":2611,"date":"2023-06-06T16:20:51","date_gmt":"2023-06-06T14:20:51","guid":{"rendered":"https:\/\/nlka.net\/eng\/?p=2611"},"modified":"2023-06-06T16:59:40","modified_gmt":"2023-06-06T14:59:40","slug":"reviewing-the-secret-diary-of-a-rose","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nlka.net\/eng\/reviewing-the-secret-diary-of-a-rose\/","title":{"rendered":"Reviewing Sherko Bekas\u2019 \u2018The Secret Diary of a Rose\u2019"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Sherko Bekas (Kurdish: \u015e\u00earko B\u00eakes\u200e) born on the 2nd of May 1940, was one of the most pre-eminent Kurdish poets of the <\/span>20<sup>th <\/sup><span style=\"font-size: 12pt;\">Century. Hailing from Sulaymaniyah in Bashur (Southern Kurdistan\/northern Iraq) as the son of the Kurdish poet Fayak Bekas, Sherko was introduced to poetry and literature from an early age. He would go on to inspire a deeply oppressed and marginalized Kurdish nation to continue to have the courage of imagination and struggle for freedom.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">It is near impossible to do justice to Bekas\u2019 impact, nor to adequately praise the breadth and depth of his brilliance. However, a modest effort can at least introduce us to the key events of his life as well as the experiences and personal politics that resulted in this giant of Kurdish literature in attaining his lofty status as one of the greatest nationalist poets across Kurdistan. A good place to start is through reviewing his collection of poems in the book entitled <em>The Secret Diary of a Rose. <\/em>The poems were translated by Bingard Shirwan Mirza and Sherzad Hassan in 1995 with later editions also being available.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Bekas is easily considered by many as the greatest Kurdish national poet of the 20<sup>th<\/sup> century, and is responsible for creating contemporary Kurdish poetry and pioneering new visions and forms of poetic writing that veered away from the traditionalist practices of the past, including that of his famous father Fayak. Sherko\u2019s poetry explored many themes including freedom, nature, romantic love, nationalism and more. His poetry often aligned with and reflected the struggles of the Kurdish people, their spirit of unwavering commitment to self-determination, the vast range of oppressions they experienced in their daily realities. He is deeply respected and beloved by the Kurds, especially in Bashur (South Kurdistan) and Rojhilat (Eastern Kurdistan) of Kurdistan where hardly a home exists which does not have a copy of Bekas\u2019 poems.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Bekas had a difficult start to life, an experience which would define his later years. Bekas\u2019 renowned father, Fayak passed away when he was only eight, which had lifelong implications for the young poet. Living in poverty following his father\u2019s death, he managed to complete his high school education with much difficulty. By the age of 17 he published his first poems in <em>Zhin newspaper<\/em>. Bekas then joined the Kurdish resistance movement in 1965 and worked tirelessly in the movement\u2019s radio station, <em>The Voice of Kurdistan<\/em>. He was forced into exile in Iraq for three years due to his political activism and anti-regime politics. In 1986 he was forced outside of Iraq, which was also the year in which he published his very first collection of poems. A year later he was married to Nasrin Mirza. From the period of 1987 to 1992 he resided in Sweden as a result of his ongoing exile. He eventually returned to Bashur in 1992, where he was offered a ministerial job which he soon after resigned from.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Bekas\u2019 deep love for his people and Kurdistan was the key motivator in his poetics, which was often impacted and further strengthened by his political activism. Driven by this nationalist desire, he was soon referred to as the pre-eminent nationalist poet of Kurdistan. In 1987, he was quoted as saying: \u201cI love Sulaimaniya, my birthplace, I will never stop loving Mehabad, Diarybakir (Amed)\u2026 I consider myself the poet of all Kurdish nation, the poet of revolution and Peshmergas, flowers, Kurmanji children of the South and North, I consider myself the mother poet of Kurdistan.\u201d<span style=\"color: #333399;\"><sup><a id=\"post-2611-footnote-ref-1\" style=\"color: #333399;\" href=\"#post-2611-footnote-1\">[1]<\/a><\/sup><\/span><\/span><\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong>Counting<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">If you could count every single leaf<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">In this garden,<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">If you could count all the big and little fish<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Of this ocean,<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">If you could count all the birds<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">during their migration<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">from the north to the south<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">and<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">from the south to the north,<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">then I would also promise<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">to count<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">every single victim<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">of this beloved Kurdistan!<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Bekas thus falls firmly within the sphere of nationalist poets, a category of poets who have taken on, or been tasked with the responsibility of writing about the values, identity, history, and struggles of a nation. Nationalist poets emerged from the Romantics era towards the end of the 18<sup>th<\/sup> century onwards. The Romantics, which Bekas falls firmly within, were deeply connected and inspired by nature. As such, not a single poem in this collection can be read without some reference to nature.<\/span><\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong>Soil<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">With my hand<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">I reached for a twig.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">The branch recoiled in pain.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">When I reached for the branch<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">With my hand,<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">The stem of the tree began to cry.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">When I embraced the stem<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">The earth quaked beneath my feet<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">And the stones groaned.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">This time, when I bent down<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">And took a handful of soil,<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">The entire Kurdistan screamed.<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Nationalist poets often inspire their people by drawing on events, myths, situations and struggles, especially heroic ones to foment a sense of collective unity and solidarity. Drawing heavily on ideas of freedom and independence, these poets draw on defeats and losses to inspire hope and a continued efforts towards collective liberation. The overwhelming numbers of poems in <em>The Diary of a Rose<\/em> that combine nature, love and freedom for Kurdistan in this collection is certainly astonishing. It is as if Bekas cannot bear to be away from his beloved Kurdistan and his poetry is the road through which he aims to reunite with this love. Some of his most poignant poems are those that speak of the pain of exile:<\/span><\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong>Tunnel<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Beneath the surface of this exhausted<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">And wounded soul<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">The hours of exile<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Connected to each other.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Every day they travel back and forth.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">At the station of waiting,<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">At the station of farewell<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Their restless doors<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Continuously<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Open and close.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Every pain that gets off<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Is replaced by a hundred new ones.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Such a long tunnel of exile!<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Where is it leading me?<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Tears well up behind my eyes,<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">But it is leading me\u2026<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Leading me\u2026leading me\u2026<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Bekas also pioneered the Ruwange (vision) style of poetry that broke with the more traditional and formal structure of poetry of the past, which relied heavily on rhyming and meters. His aim in pioneering this new style of writing was for \u201cchanging the structure of literary discourse in general, in both form and content, and finding new ways of expression while rejecting the language of dictionaries in order to avoid turning our inherited culture into a prison. It expounded upon our desires to be free to discover what has not yet been discovered, to mix local and global languages in new and creative writings, and to support freedom all over the world.\u201d<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">This style of writing freed the poet from following strict styles and methods of poetry and instead allowed a greater degree of imaginative freedom and space for the poet to explore themes, objects, ideas with more creativity. The Ruwanga style, according to his translators Bingard Shirwan Mirza and Sherzad Hassan, \u201callows the poet to let his fantasies soar and even overcome the boundaries of language. The poet has nothing more than words to illustrate his philosophy. The same words must lend a melody to his thoughts, because <\/span>\u2018<span style=\"font-size: 12pt;\">a poem without music is like a bird without song\u2019, says Bekas.\u201d<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">In their introduction to the book, the translators write that, \u201ca poet can open windows to the spring of life for us so that we can flee the chains of the present moment to those special moments of eternity, moments full of inspiration, which may even be beyond our imagination.\u201d I would add further that as a humble novice of Bekas\u2019 poetic brilliance, breadth and range of prolific writing, that while Bekas gives wing to the reader to escape the daily reality and mundaneness of life as a Kurd, he often takes on the burden of bringing the author back down to earth and allows them to plant their feet firmly back on the ground. The reader is presented with such poetic beauty and romanticizing of the everyday mundane, that the previously titanic task of freedom for Kurdistan seems attainable and within reach. His love of Kurdistan inspires, motivates, enflames the reader even though the reality of Kurdistan, its struggles for freedom and justice may have long ago extinguished this flame in the heart of the reader. Bekas, however, will not allow you to forget Kurdistan, the land of beauty, of stunning nature, of yearning lovers, and of hope, but also of loss, pain and exile.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Bekas also followed the Ruwanga practice by creating the \u201cposter poem\u201d style, in which he would write short, micro poems about the everyday, mundane objects and seemingly trivial matters and would explore meaning and mysteries of the world. The \u2018poster poem\u2019 style originated from sculpture and painting, and which aimed to present visually rich and meaning laden short poems with impact. Overall though, his poetry aimed to explore and develop connections between literature and freedom, and the translated poems in <em>The Secret Diary of a Rose<\/em>\u00a0present a stunning plethora of topics and thoughts in this regard from Bekas.<\/span><\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong>Different<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">The same garden<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">The same tree<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">The same bench<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">But neither the same gardener<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Nor the same leaves or branches<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Nor the same lovers or loved ones!<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">The poems in <em>The Secret Diary of a Rose<\/em>, embody this style brilliantly. The book was translated to English by Reingard and Shirwan Mirza, with Renate Saljoghi, and has allowed not only a new generation of Kurds in the diaspora who may lack the linguistic skills to read and digest Bekas\u2019 poems in Kurdish, but also western readers interested in exploring Kurdish poetry.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Bekas\u2019 works have been translated into multiple languages including Arabic, Swedish, Danish, Dutch, Italian, French and English. He was also awarded the Tucholsky scholarship of the Pen club in 1987 in Stockholm. Additionally, he was awarded the freedom prize of the city of Florence in the same year. He would often hold poetry readings in Italy, Russia, the UK, Austria, Denmark, Sweden, Germany, Norway and Switzerland amongst others. He was made an an honorary citizen of the city of Milan.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Three key themes appear in Bekas\u2019 poetry, personified through love, nature and freedom for Kurdistan. The following poems are just a random selection in which all three themes are vividly present:<\/span><\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong>Separation<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">If they deprive my poems<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">of their flowers,<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">one of my seasons dies.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">If they deprive them<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">of my beloved,<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">two of my seasons die.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">If they deprive them<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">of their bread,<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Three of my seasons die.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">If they deprive them<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">of freedom,<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">my while year dies<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">and I with it.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong>Love<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">I placed my ear<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">At the heart of the earth.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">It told me of the love between itself<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">And the rain<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">I placed my ear<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">at the heart of the water.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">It told me of the love between itself<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">And its springs.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">I placed my ear<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">At the heart of a tree.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">It told me of the love between itself<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">And its leaves.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">As I placed my ear<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">At the heart of love itself<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">It told me of freedom.<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong>Hope<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">If my love for you was rain,<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">I would already be standing in it.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">If my love for you was fire<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">I would already by crouching in it.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Oh, my beloved Kurdistan!<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">My poem says:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u201cAs long as there is rain and fire<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">I also will be alive.\u201d<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Bekas died in Sweden following a long struggle with cancer in 2013, but his poetry, imagination and linguistic brilliance continues to inspire new generations of poets, writers, academics and scholars across Kurdistan and in the diasporas. Bekas lives on in the imagination of a nation still struggling to attain freedom, whose nature and love, women and nation continue to be colonized, dominated and dispossessed. Long after Bekas has returned to the earth he felt so deeply connected with throughout his life, his poems will live on in the words of those who discover his insightful and poignant poetry or return to them like long lost friends returning from the parched terrain of exile.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong>Notes:<\/strong><\/span><\/p>\n<ol style=\"text-align: justify;\">\n<li id=\"post-2611-footnote-1\"><span style=\"font-size: 8pt;\">Speech at Folkore Hois, the Whole Sky of my Borders, 8\/8\/1987 <a href=\"#post-2611-footnote-ref-1\">\u2191<\/a><\/span><\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sherko Bekas (Kurdish: \u015e\u00earko B\u00eakes\u200e) born on the 2nd of May 1940, was one of the most pre-eminent Kurdish poets of the 20th Century. Hailing from Sulaymaniyah in Bashur (Southern Kurdistan\/northern Iraq) as the son of the Kurdish poet Fayak Bekas, Sherko was introduced to poetry and literature from an early age. He would go [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":2624,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_crdt_document":"","jnews-multi-image_gallery":[],"jnews_single_post":[],"jnews_primary_category":[],"jnews_social_meta":[],"jnews_override_counter":[],"jnews_post_split":[],"footnotes":""},"categories":[123,61],"tags":[337,407,405,409,404,43,408,406],"ppma_author":[80],"class_list":["post-2611","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-book-film-reviews","category-slider","tag-book-reviews","tag-kayak-bekas","tag-kurdish-literature","tag-kurdish-poet","tag-kurdish-poetry","tag-kurdistan","tag-nationalist-poet","tag-sherko-bekas"],"authors":[{"term_id":80,"user_id":3,"is_guest":0,"slug":"hawzhin-azeez","display_name":"Hawzhin Azeez","avatar_url":{"url":"https:\/\/nlka.net\/eng\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Hawzhin-7.jpg","url2x":"https:\/\/nlka.net\/eng\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Hawzhin-7.jpg"},"0":null,"1":"","2":"","3":"","4":"","5":"","6":"","7":"","8":""}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nlka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2611","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nlka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nlka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nlka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nlka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2611"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/nlka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2611\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2627,"href":"https:\/\/nlka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2611\/revisions\/2627"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nlka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2624"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nlka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2611"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nlka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2611"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nlka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2611"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/nlka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/ppma_author?post=2611"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}